在大马,最难懂的,竟然是华人的姓氏?

马上就好 2021/11/18 檢舉 我要評論

恩(Ng)教授 ?不不…… 宁(Ng)教授?

你可以叫我黄老师。

呃...... 

尴尬ing.......

好的,黄教授。

作为一个曾经或者现在到马来西亚旅行,读书的人来说,经常会遇到这样令人尴尬的问题吧。如果你有看过马来西亚华人的罗马字母的姓名,你一定会好奇为什么跟中国人姓名的罗马字母不一样,这其中是有渊源的。

在大学念书的时候曾经把同学和教授的姓氏搞错,对于中国大陆的人来说,与我们所熟知的拼音是有差异的,在马来西亚还有大多数人都容易按姓氏识别你是哪个籍贯的人。

现在中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,香港则是根据粤语拼音来拼写的,而新加坡、马来西亚和台湾则在不同的时期采用不同的拼写系统。虽然我们都是华夏民族的一员,我们同样会使用华文和华语,但是还是一样存在着差异的。  

与其他的地区相比,马来西亚和新加坡的拼写显得更加混乱,马来西亚和新加坡的华人拼写就更加复杂,甚至同一个家族的姓氏也会出现不同的拼写。

汉语拼音方案是在中华人民共和国建立后推行的,再加上当初的马来西亚华人多数不会普通话,二战后就推行国民登记的马来西亚华人没机会使用这套方案。

所以马来西亚华人的姓氏完全是根据登记官所理解的拼写,加上自己的方言。(在明朝、清朝到民国时期数百年来从中国福建和广东、广西、海南等一带迁移到马来西亚)

下列是给大家整理的相关姓氏(马来西亚):

陈:Tan(闽潮海),Chan(粤), Chin(客) Ting, Ding (闽东)

林:Lim(闽潮客),Lam(粤)

张:Teo(闽潮),Cheung,Cheong(粤) Tiong/Diong(福州),Chong(客)

黄:Wong(粤)(客家)(福州),Ooi,Ng/Wee(福建),Eng,Ng(潮)

曾:Chan(闽),Tsen,Chen(客家)

洪:Ang(闽潮),Fung(客家)Hong,Hung(粤)

郑:Tee,Tay(闽潮), Cheng(粤),Chang(客)

谢:Cheah,Chia(闽潮),Tse(粤),Chia (客)

傅:Poh(闽潮)

方:Png(闽潮),Fong(粤)

沈:Sim(闽潮), Shim, Sim(客),Sun?

薛:See(闽潮)

吴:Goh;Go(闽潮),Ng(粤)(客家),Ngu(福州)

顏:Gan(闽)

吕:Loo(闽),Lui(粤),Lee (客家)

王:Ong(闽),Wong(粤)

梁:Neo(闽),Leung,Leong(粤) Niun(潮),Leong, Liong(客家)

周:Chew(闽潮),Chow(粤),Chew,Chu(客家)

蔡:Chua(闽潮),Choi(粤), Chai(客)

郭:Kuek,Kweh(闽),Kok(客),Kwok(粤) ,Kwek(潮)

程:Thia(闽潮)

胡:Oh(闽)

潘:Phua(闽潮),Pun(粤),Pan (客家)

叶:Yap,Yeap(闽潮),Yip(粤),Yap, Yapp(客家)

欧:Au(闽潮粤)

刘:Low;Lau(闽潮粤)

蓝:Nah(闽潮), Lum;Lam(粤客)

钱:Chee(闽潮)

罗:Loh, Law,Lau(福建,潮州),Lo(客家)

许:Koh(闽潮),Hui(粤) Diong(福州),Hii(客家)

朱: Chu, Chee (闽潮粤)

丁:Ding(粤),Ting(闽潮客)

戴:Tai, Tye,Toi (闽潮客)

萧:Siew(粤),Siow(客)

李:Li;Lee;Lay;Lei(粤客闽)

小编姓王,所以在马来西亚会写成Wong,那各位小伙伴有没有找到自己的姓氏呢?

用戶評論